Conventions

Les articles (paragraphes) sont présentés par ordre alphabétique anglais et sont en MAJUSCULES GRASSES suivies des domaines d’utilisation en italique maigre - Les équivalents français proposés sont en minuscules grasses. Ceux en minuscules maigres sont moins usités ou moins spécifiques, tandis que ceux suivis de AU, BE, CA, EU/UE, CH, USA/ÉU, UK/RU ou QC sont plutôt spécifiques à ces régions - Le symbole égale précède une définition sommaire tandis que l‘astérisque précède un commentaire référencé ou personnel - Les phrases types entre guillemets, référencées ou non, illustrent la vedette anglaise ou l’équivalent français - Le point-virgule ou la barre oblique remplacent souvent le ou - Les titres d’articles, de rapports et de livres, et les noms d’institutions, sont en italique – Les articles présentant un livre, chapitre, rapport ou document sont en bleu - Le genre masculin est utilisé uniquement pour alléger le texte - Composé avec MS Word 2011 pour Mac - Références renvoyées en bas de page

QUELQUES ABRÉVIATIONS RÉCURRENTES

ADR (Adverse Drug Reaction) – AFSSAPS (Agence française du médicament) - AMM (Autorisation de mise sur le marché) – CME (Continuing Medical Education) - EIM (Effet indésirable médicamenteux) – EMA (European Medicines Agency) – FDA (Food and Drug Administration) – FMC (Formation médicale continue) – NNH (Number Needed to Harm) – NNT (Number Needed to Treat) – RCP (Résumé des caractéristiques du produit) – SPC (Summary of Product Characteristics)

Avertissement

Le contenu de cet ouvrage n’est en aucun cas destiné à servir de recommandation ou de guide de pratique clinique.