Les articles (paragraphes) sont présentés par ordre alphabétique anglais et sont en MAJUSCULES GRASSES suivies des domaines dutilisation en italique maigre - Les équivalents français proposés sont en minuscules grasses. Ceux en minuscules maigres sont moins usités ou moins spécifiques, tandis que ceux suivis de AU, BE, CA, EU/UE, CH, USA/ÉU, UK/RU ou QC sont plutôt spécifiques à ces régions - Le symbole égale précède une définition sommaire tandis que lastérisque précède un commentaire référencé ou personnel - Les phrases types entre guillemets, référencées ou non, illustrent la vedette anglaise ou léquivalent français - Le point-virgule ou la barre oblique remplacent souvent le ou - Les titres darticles, de rapports et de livres, et les noms dinstitutions, sont en italique Les articles présentant un livre, chapitre, rapport ou document sont en bleu - Le genre masculin est utilisé uniquement pour alléger le texte - Composé avec MS Word 2011 pour Mac - Références renvoyées en bas de page
ADR (Adverse Drug Reaction) AFSSAPS (Agence française du médicament) - AMM (Autorisation de mise sur le marché) CME (Continuing Medical Education) - EIM (Effet indésirable médicamenteux) EMA (European Medicines Agency) FDA (Food and Drug Administration) FMC (Formation médicale continue) NNH (Number Needed to Harm) NNT (Number Needed to Treat) RCP (Résumé des caractéristiques du produit) SPC (Summary of Product Characteristics)
Le contenu de cet ouvrage nest en aucun cas destiné à servir de recommandation ou de guide de pratique clinique.